Локализация веб-сайтов ― не слишком популярная услуга в нашем регионе. Людям привычнее слышать о переводе веб-сайтов, термин «локализация» кажется незнакомым и пугающим.
Хотя, на самом деле, локализация ― это просто качественный недословный перевод маркетинговых текстов.
Почему недословный?
Потому что дословность бывает хороша только в переводе технических текстов ― инструкций, мануалов, сервисных книжек, рецептов от врача и пр. В работе же с маркетинговыми материалами, художественными произведениями, даже научными статьями лучший переводчик ― тот, который умеет перефразировать.
Вот небольшое сравнение: в русском языке существительные имеют окончания, а в английском ― нет. Что же согласовывает слова между собой в английском языке? Это глаголы! Именно поэтому пассив в русском языке звучит намного органичнее, чем в английском.
Инверсии, общепринятые идиомы, локальный юмор… Все это переводчик не должен переводить дословно. Качественный перевод маркетинговых, художественных и научных текстов ― это всегда локализация. Только в случае с веб-сайтами локализация должна подкрепляться специфическими знаниями.
Поговорим о копирайтинге
Качественная локализация сайта предполагает, что помимо перевода, на целевом языке будет выполнен копирайтинг. Не всегда копирайтинг будет касаться всех текстов сайта: SEO-материалы, например, достаточно просто перевести. Но вот слоганы, продающие тексты, микротексты (кнопки, ошибки, подсказки) требуют услуг переводчика-носителя, который к тому же имеет опыт копирайтинга на своем родном языке.
Найти такого вне переводческого агентства ― задача, близкая к нереальной. Вы, конечно, можете обратиться на известные фриланс-платформы типа Upwork, но по-настоящему хорошие специалисты на этих сайтах стоят дороже, чем в украинских студиях высшего уровня. Поэтому за переводом веб-сайта лучше обратиться в MK:translations. В нашей базе более 70 носителей языка и 400+ переводчиков. Есть отличные переводчики-копирайтеры, которые сделают вам локализацию сайта «на пятерку» ― так, что вы легко и органично вольетесь в местный виртуальный мир.
Итак, что нужно сделать:
-
оставьте заявку на просчет стоимости локализации сайта на нашем сайте mk-translations.com.ua;
-
ответьте на звонок менеджера и обсудите с нами все детали проекта;
-
внесите предоплату, и мы приступим.
Четко, без ошибок и точно в срок.
P.S. Не верите словам? Поверьте делу. Для новых клиентов мы бесплатно выполняем тестовое задание, по итогам которого вы можете даже выбрать себе одного из нескольких переводчиков. Кто подходит вам больше? Чей стиль ближе вашему? Вы ― клиент, вы выбираете.